POLYFONIAS
LibroCD digipack 56 paginas; 12x12 cm + CD (9 pistas) 12 eurolos
Ya está en la calle, refugiado en las casas, en el aire, sobre el asfalto y ya orbita alrededor del planeta tierra...
Madre, he aquí a tu hijo, hijo, he aquí a tu madre...
¿Qué son?
Polyfonias, un lenguaje poético europeo
El proyecto poético “Polyfonias” del poeta danés Peter Wessel es el primer ejemplo orgánico y coherente en la literatura europea de la cohabitación de voces de diferentes nacionalidades en la misma persona. Con la creciente movilidad dentro de la UE, la inclusión en ella de un gran número de países ex-comunistas y las olas de emigrantes de países en guerra, totalitarios o amenazados por hambrunas, habrá cada día más gente en Europa cuya realidad lingüística distará mucho de ser monolingüe. Muchos tendrán un idioma tribal (el materno), otro nacional (la “normalización” de varios dialectos), luego el idioma de los antiguos “dueños” (si el país en cuestión tiene un pasado de colonía) y, por último, un idioma franco (como puede ser el inglés).
Las Polyfonias representan el caso de un idioma de uno de los países europeos más pequeños, el danés, conviviendo armónicamente con tres de los idiomas más extendidos: el español, el inglés, y el francés. (Tal vez, convenga aclarar que la proporción de estos idiomas en las Polyfonías es casi proporcional a su importancia a escala global: dominan el español, el inglés y, en menor grado, el francés, mientras que el danés tiene un papel parecido al azafrán en la paella: poquísima cantidad, pero con un sabor y color que añaden algo exótico e inconfundible al guiso.) En textos discursivos una mezcla de estas características sería poco práctica ya que el objetivo de este tipo de lenguaje es la comunicación de un mensaje. No obstante, siendo la poesía un lenguaje per sé (y con vida propia) en el que la música es un ingrediente importante, y con una sintaxis y uso verbal que no están sometidos a la lógica racional, sino más bien a percepciones – insights – de origen intuitivo, incluir palabras y expresiones específicas y características de otras culturas (manteniéndolas intactas hasta en su pronunciación), o la alternancia de códigos lingüísticos, como ocurría en la poesía oral medieval, en vez de romper el idioma sirve para enriquecerlo.
Las “Polyfonias” no deben, pues, considerarse como un intento de crear un nuevo idioma híbrido europeo y no representan un rechazo o menosprecio a los esfuerzos de los traductores. Al contrario, expresan una actitud integradora a la vez que un gran respeto para la belleza de la multiplicidad de culturas e idiomas que dan fuerza a Europa.
En venta en librerías de Madrid especializadas en arte, poesía, ensayo y música.

0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada